Friday, 16 December 2011

[《罪行》與《罪咎》]那些人性,有些溫暖,也有令人往罪惡的深谷裡鑽。

我從來對翻譯小說都有點抗拒,儘可能,要是原版是英文的,那我可一定堅持看英文,
當然絕對跟我的英文能力無關,
只是,直到現在,我還是不習慣台灣的中譯文化,
可悲的是,你去書店看那些各國的翻譯中文書,
十本有九本是台灣的,香港其實也有,但相對地少得多,
你看一間書店也不可能一本書台版的港版的一起進貨是吧?

當然我不敢批評台灣的翻譯,只是有時用起台灣道地的語法或俚語,
我很多時不能明白,或透徹地了解,更惶論我能投入其中,
很快地,三五七頁過後,我通常就看不下去。

除了最近讀到的這兩本:
費迪南.馮.席拉赫的《罪行》與《罪咎》。 (為什麼他的wiki只有德語(他是德國人),芬蘭語,其次是日語(!))


我先是知道《罪行》這書,很久前在書店打書釘時看了頭一章,欲罷不能,
到圖書館看看有沒有,嘩! 排隊輪候預約也等了個半月,我是昨天才借到,
明明倦極了,但還是用一個晚上就完成大部份,
今早坐巴士看最後一章,還忍不住的留了一點眼淚。
《罪行》的作者費迪南.馮.席拉赫,是德國專責刑事的辯護律師,
他從接觸過的案件中,選了11個故事,
全本中立地陳述出來,那些看似淡然也不離奇的案件,
奇怪地,在沒有多餘的陳腔濫調,冷靜地呈現時,
也可以如此牽動讀者的思緒,一層一層地看見犯罪者背後每一個令人心酸的犯罪動機,
鐵面後其實也就是人性,律師這種冷冰冰的工作,其實就是「保護人性」的工作,
當然,「人性」也有好跟壞,也就是法律要去判斷的地方,而不是意識。
總括來說,閱後心情好,故事彷彿看得見人性的美好,
那些掙扎到最後得到正面的判決,讀者也跟著舒一口氣。


《罪咎》是作者的第二本著作,我反而是先看這一本的,
感覺跟《罪行》是完全相反!
《罪咎》是我上星期去台北前在網上訂的,
在到貨的晚上急急的提了貨,買的一堆書中,就只有這一本,
讓我急不及待回酒店讀起來,也一口氣地完成了全部內容,
久久的不能入睡(可恨的晚上酒店還發生了火警誤鳴!),
腦海中loop著那些幻想中的書中情節,只能用一個字形容---「Creepy」!

《罪咎》主要是關於那些判決後沒有被制裁的犯罪者或其受害人,
那些內咎或遺憾一直纏繞著他們的一生,也足以夠毀滅他們的未來,
每讀一個故事都很艱難,每種結局都令人鬱結在心,
甚至有一兩個故事感覺「恐怖」,吳念真在書評中用的四個字恰到好處---「天地不仁」。
如果《罪行》你看到人性的美好,這本是剛好呈現人性的陰暗處。

博客來有此兩書介紹也各有頭一章試閱,推薦大家看看:
http://search.books.com.tw/exep/prod_search.php?key=%B6O%AD%7D%ABn%A1D%B6%BE%A1D%AEu%A9%D4%BB%AE&f=author

介紹中還有作者的訪問,必看!!

1 comment:

L_KYOKO said...

搞得我都有D興趣睇添︿︿